Exhibition

S’appuyant sur son parcours académique en médecine et en génétique, ainsi que sur son enseignement artistique à “Les Beaux-Arts de Paris”, Willem questionne les frontières entre le physique et le métaphysique. Les sculptures se tiennent non seulement comme des formes dans l’espace mais aussi comme l’incarnation de la quête de soi qui préoccupe la condition humaine. Elles sont les manifestations du principe selon lequel ce que nous cherchons nous cherche également, capturant le paradoxe de la quête et de l’être recherché que Clarissa Pinkola Estes exprime — une tranquillité dynamique, un silence débordant de potentiel.

L’exposition s’aligne sur le concept de Nietzsche du chaos interne comme précurseur de la création ; ces sculptures sont les “étoiles dansantes” nées du psyché humain tumultueux. Ici, le medium dur du bronze et du béton transmet paradoxalement la fluidité de la pensée et de l’émotion, une philosophie visuelle où la solidité de la matière révèle le mouvement de l’âme.

Chaque pièce lance au spectateur un défi de réflexion philosophique, l’invitant à s’engager avec les questions fondamentales de l’existence. L’exposition est une invitation à l’introspection, un espace où l’on peut contempler les dialectiques de l’existence et vivre le dialogue profond entre le soi et la substance, l’observateur et l’observé.

Drawing upon her academic background in medicine and genetics, as well as her artistic tutelage at “Les Beaux Arts de Paris,” Willem interrogates the boundaries between the physical and the metaphysical. The sculptures stand not only as forms in space but as embodiments of the search for self that preoccupies the human condition. They are manifestations of the principle that that which we seek also seeks us, capturing the paradox of seeking and being sought that Clarissa Pinkola Estes articulates – a dynamic stillness, a silence brimming with potential.

The exhibition aligns with Nietzsche’s concept of internal chaos as a precursor to creation; these sculptures are the “dancing stars” born from the tumultuous human psyche. Here, the hard medium of bronze and concrete paradoxically conveys the fluidity of thought and emotion, a visual philosophy where the solidity of matter reveals the movement of the soul.

Each piece challenges the observer to a philosophical inquiry, prompting the observer to engage with essential questions of existence. The exhibition is an invitation to introspection, a space where one can contemplate the dialectics of existence and experience the profound dialogue between the self and the substance, the observer and the observed.

There is a citation: “I asked the almond tree speak to me of God and the tree blossomed “

As far as my memory recalls I experienced a passion for Art, Science, and philosophy.

The deepest attraction, though, was the mystery of life: walking hours in wild forests a question came coming back: how can a tiny, smooth, fresh green seed embedded within a chestnut give birth to a giant magnificent tree with lush foliage and fruits. I studied genetics/ medicine and soon found out it does not give all the answers but rather raises deeper questions.

While exploring the mystery of matter there was evidence of a greater mystery in being human, – the mystery within, that which cannot be reduced to matter.

Eager to explore this dimension of life I attended l’Ecole des Beaux Arts in Paris and tried to manage both art and medical/ genetics studies. The common thread in both journey was the thrilling experience of walking on the edge of mystery, within and without. This exhibition is about exploring the journey within. The intensity of emotions with their depth and intricacies often weaved the personal as well as the collective in my experience. I chose the most immediate figurative representation in clay, bronze or more recently cement to express the paradox of their raw intensity with their delicate refinement.

I hope these sculptures will echo within you a sense of awe, for simply being alive, human and to have the opportunity to blossom like the almond tree.

Sculpture

Height, Length, Width, Material Detail, Price

Titles

Listen below

(48 x 51 x 28 cms)

Bronze

R 42,000.00

Tsunami

L’écoute par Anais Nin

“Écoute-moi, je t’écoute, Et le monde entre nous devient Plus simple, plus pur, plus vaste. Dans le creux de mes mains, Je retiens tes larmes et tes rires,

Et je les fais miens. Ainsi, dans l’écho de nos cœurs, Résonne l’harmonie de l’empathie.”

“Listen” by Anaïs Nin:

“Listen to me, I listen to you, And the world between us becomes Simpler, purer, vaster. In the hollow of my hands,

I hold your tears and your laughter, And I make them mine. Thus, in the echo of our hearts, Resonates the harmony of  mpathy.”

Listen below

(26 x 25 x 19 cms)

Bronze

R 20,000.00

Dolorosa

L’absent par Alphonse de Lamartine :

“L’absence est à l’amour

 Ce qu’est au feu le vent ;

 Il éteint le petit,

 Il allume le grand.”

The Absent by Alphonse de Lamartine:

“Absence is to love

 What wind is to fire;

It extinguishes the small,

It ignites the great.”

Listen below

(43 x 44 x 21 cms)

Bronze

R 32,000.00

Entrapped

Poème par Rumi:

“Dans les rets de mes propres limitations,

J’ai trouvé la force de me libérer,

De briser les chaînes de la conformité,

Pour embrasser la lumière de ma vérité.”

 

Poem by Rumi:

“In the snare of my own limitations,

I found the strength to set myself free,

To break the chains of conformity,

And embrace the light of my truth.”

Listen below

(31 x 20 x 20 cms)

Bronze

R 32,000.00

 Serenity

Citation par Rumi:

“There is a voice that doesn’t use words.

    Listen.”

Listen below

(31 x 20 x 20 cms)

Cement

R 9,000.00

 Serenity 2

La Voix du Vent, par Khalil Gibran :

“Écoute la voix du vent qui chante dans les arbres,

 Elle porte le souffle de la sérénité.

Dans chaque brise, dans chaque soupir,

Je trouve la paix, libre comme l’oiseau qui s’envole.”

 

The Voice of the Wind by Khalil Gibran:

“Listen to the voice of the wind that sings in the trees,

It carries the breath of serenity.

In every breeze, in every sigh,

I find peace, free as the bird that flies.”

Listen below

(30 x 25 x 13 cms)

Bronze

R 18,000.00

De Profundis

Citation de Marc levy:

“Il y avait de la tristesse dans ses yeux

des etoiles de chagrin  avec un gout de sel”. 

 

Marc Levy’s Quote:

“There was sadness in her eyes,

stars of grief with a taste of salt.”

Listen below

(48 x 51 x 28 cms)

Bronze

R 42,000.00

Who are we becoming?

Khalil Gibran,  extrait  “Le Prophete”

“Vous êtes la route et les voyageurs.

 Il n’y a pas de chemin vers la vie,

 la vie est le chemin.”

 

From Khalil Gibran’s “The Prophet”:

“You are the road and the travelers.

There is no path to life,

life is the path.”

Listen below

(38,5 x 23 x 24 cms)

Bronze

R 30,000.00

The tear

Poeme par Paul Eluard:

“Adieu tristesse

Bonjour tristesse

Tu es inscrite dans les lignes du plafond

Tu es inscrite dans les yeux que j’aime “

 

Poem by Paul Eluard:

“Goodbye sadness

Hello sadness

You are inscribed in the lines of the ceiling

 You are inscribed in the eyes that I love”

Listen below

(23 x 15,5 x 23 cms)

Bronze

R 12,000.00

In-Sight

Silence Interieur, par Lang Leav :

 “Dans le silence de mon cœur réside

Une douleur indicible, inexprimée,

Des mots non dits, des larmes retenues,

Un océan de souffrance cachée.

Mais dans ce silence, je trouve aussi la force,

Pour affronter l’adversité, pour guérir.”

 

Inner Silence” by Lang Leav:

“In the silence of my heart resides

An unspeakable, unspoken pain,

Tears withheld, words unspoken,

An ocean of hidden suffering. But in this silence,

I also find the strength,

To face adversity, to heal.”

Listen below

(63 x 46 x 34,5 cms)

Bronze

R 58,000.00

Wisdom

Le Sourire de la Sagesse, par Hafiz :

“La sagesse sourit avec tendresse,

Un doux rayon de lumière qui éclaire l’âme.

Ses mots sont des caresses sur nos cœurs fatigués,

 Nous rappelant la beauté de l’existence

 Et la magie qui réside dans chaque instant.”

 

“The Smile of Wisdom” by Hafiz:

“Wisdom smiles with tenderness,

A gentle ray of light that illuminates the soul.

Its words are caresses on our weary hearts,

Reminding us of the beauty of existence

And the magic that resides in every moment.”

Listen below

(17 x 9 x 5,5 cms)

Bronze

R 58,000.00

Beyond the mask

“All that you are seeking is also seeking you.

If you lie still, sit still, it will find you.

It has been waiting for you a long time.”

– Clarissa Pinkola Estes.

Listen below

(51 x 39 x 23 cms)

Terre Cuite

R 20,000.00

Complicity of Flowers

Les fleurs été, par Victor Hugo:

“Les fleurs d’été, trop pleines de lumière,

Quand elles dansent en cadence

Sur les prés verts,

Semblent caresser la terre

Comme une mère, avec tendresse.

Elles parlent à nos cœurs en silence,

Leur complicité est un mystère.”

 

“Summer Flowers” by Victor Hugo:

“Summer flowers, too full of light,

When they dance in rhythm

On the green meadows,

Seem to caress the earth

Like a mother, with tenderness.

They speak to our hearts in silence,

Their complicity is a mystery.”

Listen below

(24 x 21 x 18 cms)

Cement

R 12,000.00

Wondering

La Vie est Poésie, par Emily Dickinson :

“Dans chaque souffle, dans chaque étreinte,

La vie tisse sa toile de poésie.

Chaque battement de cœur, chaque larme versée,

Est une strophe dans l’odyssée de l’existence.”

 

“Life is Poetry” by Emily Dickinson:

“In every breath, in every embrace,

Life weaves its web of poetry.

Every heartbeat, every shed tear,

Is a stanza in the odyssey of existence.”

Listen below

(40 x 20 x 20 cms)

Bronze

R 30,000.00

Origins

Origines par Khalil Gibran :

“Tes racines plongent dans la terre fertile,

Où le passé et le présent se mêlent.

Tu es le fruit de mille générations,

Portant en toi les échos des ancêtres.

Tes origines sont un fil tissé dans le temps,

Reliant les souvenirs et les rêves.”

 

“Origins” by Khalil Gibran:

“Your roots plunge into fertile soil,

Where past and present mingle.

You are the fruit of a thousand generations,

 Carrying within you the echoes of ancestors.

Your origins are a thread woven in time,

Connecting memories and dreams.”

Listen below

(20 x 20 x 15 cms)

Bronze

R 20,000.00

Innocence

L’enfant dans le Jardin, par Robert Louis Stevenson:

“Dans le jardin de l’innocence, un enfant joue,

Ses yeux brillants reflétant la pureté.

Dans chaque fleur, il voit un miracle,

Et dans chaque sourire, il trouve la verité.”

 

“The Child in the Garden” by Robert Louis Stevenson:

“In the garden of innocence, a child plays,

His bright eyes reflecting purity.

In every flower, he sees a miracle,

And in every smile, he finds the truth.”